sobota, 30 października 2010

Happy Halloween!

pumpkin

On October 31st, we celebrate Halloween, thought to be the one night of the year when ghosts, witches, and fairies are especially active.

Why do we celebrate Halloween?
The easy answer to this question is that no one really knows the origins of Halloween.
What we do know for sure is that Halloween is on the eve of a major Catholic festival, All Saints (1st November) and the eve of the pagan Celtic festival known as Samhain.
Currently, it is widely thought that Halloween originated as a pagan Celtic festival of the dead related to the Irish and Scottish Samhain, but there is no evidence that it was connected with the dead in pre-Christian times.

Our ancestors celebrated New Year on November 1st.
They celebrated their New Year's Eve on October 31st.
Samhain (pronounced 'sow-in') marked the end of the "season of the sun" (summer) and the beginning of "the season of darkness and cold" (winter).
Halloween comes from All Hallow Even, the eve (night before) All Hallows day. Therefore, Halloween is the eve of All Saints Day.

Jack-o-lanterns - Pumpkin Lanterns
These are hollowed out pumpkins with a face cut into one side. People once carved out beets, potatoes and turnips to use as lanterns on Halloween. Nowadays we carve out pumpkins.
According to an Irish legend, jack-o-lanterns were named for a man named Jack, who could not enter heaven because he was a miser. He could not enter hell either, because he had played jokes on the devil. So instead, he had to walk the earth with his lantern until Judgment Day.
The Roman festival for remembering the dead was also in October. During this time, the Romans remembered their goddess, Pomona. She was the goddess of the trees and fruits, and when the Romans came to Britain, they began to hold these two festivals on the same day as Samhain. Apple games probably became associated with Halloween because of this.

The tradition of dressing in costume for Halloween has both European and Celtic roots. On Halloween, when it was believed that ghosts came back to the earthly world, people thought that they would encounter ghosts if they left their homes. To avoid being recognized by these ghosts, people would wear masks when they left their homes after dark so that the ghosts would mistake them for fellow spirits.

Halloween was a time for making mischief - many parts of England still recognise Halloween as Mischief Night - when children would knock on doors demanding a treat (Trick or Treat) and people would disguise themselves as witches, ghosts, kelpies and spunkies, in order to obtain food and money from nervous householders.
*****

ghosts - duchy
witches - wiedźmy
fairies - wróżki
origins - korzenie, źródła
eve - wigilia, przeddzień
All Saints - Wszystkich Świętych
pagan Celtic festival - pogańskie święto celtyckie
pre-Christian times - czasy przedchrześcijańskie
ancestors - przodkowie
pumpkin - dynia
carve - rzeźbić
mischief - psoty, figle
trick or treat - cukierek albo psikus
kelpies - szkockie złe duchy w postaci konia, topią swoich jeźdźców
spunkies - w szkockiej mitologii - rodzaj tajemniczych światełek

czwartek, 28 października 2010

Informator maturalny - język angielski

Tutaj znajdziecie link do tegorocznego Informatora Maturalnego opublikowanego przez CKE.
Od strony 33 rozpoczynają się przykładowe arkusze egzaminu ustnego z języka angielskiego, wcześniej znajduje się też wiele przydatnych informacji na temat wymaganego materaiału.

http://www.cke.edu.pl/images/stories/0012_Matura/calosc_standard_27_08_godz_12_40.pdf

poniedziałek, 25 października 2010

Napisy do filmów (subtitles) - wymagania techniczne

Ponieważ moja praca licencjacka dotyczyła technik tłumaczeniowych w napisach do filmów (subtitles), siłą rzeczy poznałam również wymagania techniczne napisów do filmów. Razi mnie, jeśli nie są one przestrzegane, gdy np. jest za dużo liter/słów w jednej linijce i nie można tego przeczytać, lub gdy napisy za szybko się zmieniają. Niedopuszczalne jest, gdy znajdują się tam jakieś literówki, błędy interpuncyjne itd. Mam takie zboczenie, że w tym momencie najchętniej wzięłabym mazak do ręki (najlepiej czerwony!) i zaczęła poprawiać te błędy na ekranie komputera lub telewizora :D Litery muszą mieć również odpowiednią czcionkę - ważna jest wielkość, kolor (nie może zlewać się z tłem), czcionka musi być bezszeryfowa (np. Times New Roman odpada).
Wszelkie błędy najcześciej zdarzają się w tzw. amatorskich (tudzież pirackich) napisach. W oficjalnych wydaniach filmów, np. na DVD lub w kinach błędy najczęściej są wyeliminowane przez tabuny korektorów itd. Jednak również nie zawsze.
Jeśli chcecie dowiedzieć się czegoś więcej na temat ogólnie napisów do filmów, polecam zwłaszcza 2 książki, z których korzystałam pisząc pracę licencjacką :)
1. Arkadiusz Belczyk - Tłumaczenie filmów - Strona pana Belczyka to www.serwistlumacza.com
2. Teresa Tomaszkiewicz - Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN
-----
Wymagania techniczne (mogą przydać się osobom, które zaczynają swą przygodę z tłumaczeniem filmów / tworzeniem napisów):
1. Napis jednorazowo nie powinien być dłuższy niż 2 linijki, więcej nie jesteśmy w stanie jednorazowo ogarnąć. Linijki te powinny zajmować dwie trzecie szerokości ekranu.
2. Maksymalna ilość znaków w jednej linijce to między 32 a 40 - w telewizji oraz  od 24 do 27 przy filmach o szerokości 16 mm.
3. Jeden napis nie powinien pozostawać dłużej na ekranie niż 6 sekund, bo wówczas automatycznie zaczynamy czytać go jeszcze raz, jednak nie krócej niż 1,5 sekundy, ponieważ wcale go nie zaużymy.

sobota, 23 października 2010

Past Simple - jak czytamy końcówki czasowników regularnych?

Końcówka -ed znajdująca się na końcu czasowników regularnych w czasie Past Simple może być wymawiana na trzy różne sposoby:

1. jako d po samogłoskach i po tzw. voiced consonants (spółgłoski dźwięczne):
Moved
Cried
Agreed
Bathed
Robbed
Loved
Quizzed
Judged
Begged
Teemed
Longed
Wheeled

2. jako t po tzw. unvoiced/voiceless consonants (spółgłoski bezdźwięczne):
Stopped = /t/
Laughed = /t/
Hissed = /t/
Washed = /t/
Watched = /t/
Talked = /t/

3. jako id po d i t:
Needed
Collected

piątek, 22 października 2010

Court - Sąd

court
Dzisiaj słówka związane z sądem - court
the accused - sb who has been charged with committing a crime (oskarżony)
jury - a group of people in court who decide whether sb is innocent or guilty (ława przysięgłych, ławnicy, przysięgli)
judge - a professional who represents the state in court (sędzia)
witness - sb who has seen a crime happen (świadek)
prosecutor - a professional who decides how a criminal should be punished (oskarżyciel, prokurator)
junior defence lawyer - a professional who assists the lawyer of the accused (młodszy obrońca, asystent obrońcy)
defence lawyer - a professional who speaks for the accused and advises him/her in court (obrońca)
policeman - sb whose job is to deter people from committing crimes and to arrest those who break the law (policjant)
court reporter - sb who notes down what is said in court (protokolant)

poniedziałek, 18 października 2010

Słowniczek medyczny

Wrzucam - może komuś się przyda ;)
Ten słowniczek powstał podczas tłumaczenia medycznego - temat: urologia, nowotwór, ochratoksyna

Język angielski
Język polski
amniotic fluid
płyn owodniowy
anaerobic
beztlenowy
basolateral membrane
błona/membrana boczno-podstawna
bladder
pęcherz
canniulation
kaniulacja, cewnikowanie
carrier-mediated transport
transport za pomocą nośników
ceacum
jelito ślepe
cervix
szyjka
clearence
klirens (nerkowy)
cleavage
rozpad
cytosolic
cytosolowe (np. proteiny)
duodenum
dwunastnica
enterohepatic
wątrobowo-jelitowe
epithelial carcinoma
nowotwór nabłonkowy
excretion
wydalanie
faecal
fekaliowy
foetal
płodowy
foetus
płód
fumiculum
pępowina
gestation
ciąża
glomerular
kłębuszkowy (dot. kłębuszka nerkowego)
half-life
okres/czas połowicznego rozpadu
ileum
jelito kręte
inducer
induktor
intravenous
dożylni
intubation
intubacja
mammary gland
gruczoł sutkowy
moiety
połowa, część cząsteczki chemicznej
nocturnal polynuria
nocny częstomocz
placenta
łożysko
plasma
osocze
plasma membrane
błona komórkowa
portal vein
żyła wrotna
quail
przepiórka
renal
nerkowy
renal cortex
kora  nerki
residue
osad
rumen
żwacz (jeden z żołądków przeżuwaczy)
ruminant
przeżuwacz
secretion
wydzielanie, wydzielina
serum albumin
albumina surowicy
sow
maciora, locha
spleen
śledziona
take up
wchłonięcie
testes
jądra
the bile
żółć
thershold
próg, wartość progowa
toxicokinetics
toksykokinetyka
tubular
cewkowy, kanalikowy

sobota, 9 października 2010

Clothes 2

checked dress
1. Acessories and different elements of clothes - Akcesoria i różne elementy ubrań
English    Polish         
belt pasek
collar kołnierzyk
earrings kolczyki
glasses okulary
jewellery biżuteria
necklace naszyjnik
pocket kieszeń
ring pierścionek
shoelaces / laces sznurówki
sunglasses okulary przeciwsłoneczne    

2. Pattern - Wzór
English Polish
checked w kratę
flowery w kwiatki
patterned wzorzysty
polka-dot w grochy, w kropy
plain gładki, jednolity, zwykły, prosty
spotted w kropki
striped w paski

sobota, 2 października 2010

Clothes - Ubrania

clothes
1. Clothes - Ubrania
English             Polish                 
anorak kurtka z kapturem
boots kozaczki
cap czapka
coat płaszcz
dress sukienka
glove rękawiczka
hat kapelusz
jacket kurtka, żakiet, marynarka
jeans dżinsy
jumper/sweatshirt   sweter
scarf chusta, szal
shoes buty
shirt koszula
skirt
spódnica
sock skarpetka
suit garnitur, kostium
tie krawat
trainers tenisówki, buty sportowe
trousers spodnie
T-shirt koszulka z krótkim rękawkiem

2. Style - Styl
English                     Polish                   
casual zwykły, codzienny
elegant elegancki
fashionable modny
loose luźny
smart elegancki, szykowny
tight ciasny, obcisy
unfashionable niemodny

3. Material - Materiał
English                  Polish                    
cotton bawełna
leather skóra
linen płótno
lycra lycra
nylon nylon
silk jedwab
wool wełna
velvet aksamit